|
Уже
более 30 лет эта книга является основополагающим исследованием
рукописной традиции и передачи Нового Завета. В ней кратко изложены
давно известные и заново открытые ркописи. Эта работа дает
теоретическое обоснование и практические примеры текстологического
анализа разночтений в этих рукописях.
Издатель: ББИ.
От редактора русского издания
С радостью представляю русскоязычным читателям, интересующимся
вопросами, связанными с изучением Нового Завета, широко известную книгу
выдающегося современного ученого Брюса М. Мецгера "Текстология Нового
Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция
оригинала", которая выдержала в течение 1964—1991 гг. три издания на
английском языке.
Научная карьера профессора Мецгера (род. в 1914 г.) связана с
Принстонской богословской семинарией — одной из ведущих богословских
школ США. В течение многих лет он возглавлял кафедру новозаветного
языка и литературы, продолжая и теперь оставаться ее заслуженным
профессором. Круг научных интересов Б. Мецгера, кроме новозаветной
текстологии, также включает в себя исследование неканонических и
апокрифических книг Ветхого Завета и новозаветных апокрифов. Кроме
того, значительный вклад внесен им и в область библейского перевода.
Так, он активно участвовал в подготовке Пересмотренного Стандартного
перевода (Revised Standard Version) Библии на английский язык,
вышедшего под эгидой Национального Совета Церквей Христа в США в
1946—1957 гг. и явившегося важной вехой в истории перевода Священного
Писания. Выполненный коллективом ведущих американских библеистов, этот
перевод сочетает в себе точность в передаче оригинала и несомненные
литературные достоинства, что принесло ему заслуженное признание
церковной общественности англоязычного мира. С 1977 г. профессор Мецгер
возглавлял комитет по подготовке Нового Пересмотренного Стандартного
перевода (New Revised Standard Version), который был опубликован в 1990
г., отразив те изменения, которые за прошедшие годы произошли как в
литературном английском языке, так и в библейской текстологии и
экзегетике. Кроме того, Брюс Мецгер является многолетним со-редак-тором
и автором многих материалов "Оксфордской аннотированной Библии"
(1962—1991) — издания, содержащего не только перевод Священного Писания
(RSV/NRSV), но и самые необходимые пояснения и справочные материалы. В
1993 г. под его редакцией вышел "Оксфордский спутник Библии", наиболее
современный популярный библейский словарь, отличающийся при этом
высоким научным уровнем.
С 1955 г. профессор Мецгер является неизменным членом
Редакционного комитета по изданию Греческого Нового Завета (The Greek
New Testament), работающего на базе Института новозаветных
тектсологических исследований в Мюнстере (Германия) и под эгидой
Объединенных Библейских Обществ. Этот комитет, куда входят ведущие
исследователи греческого новозаветного текста, подготовил и выпустил в
1966—1993 гг. четыре издания греческого текста Нового Завета,
реконструированного на основе тщательного исследования рукописей. При
этом профессором Мецгером по поручению Редакционного комитета был
подготовлен опубликованный в 1971 г. "Текстологический комментарий" к
Греческому Новому Завету, позволяющий понять, каким образом при
рассмотрении различных вариантов большого числа новозаветных чтений
Комитет принимал решения о включении в текст тех или иных из них.
В 40-е — 80-е гг. Брюсом Мецгером опубликованы работы, ставшие
настольными книгами для студентов-богословов и широкого круга
исследователей Священного Писания во всем мире. Предлагаемая вашему
вниманию книга является среди них наиболее известной.
Представляя русское издание книги профессора Мецгера, следует
сказать и о том, что исследования в области новозаветной текстологии,
получившие мощное развитие в прошлом веке, особенно во второй его
половине, находили живой отклик в российской научной среде. Так,
горячим сторонником использования достижений текстологии при переводе
Нового Завета на русский язык был выдающийся русский экзегет, профессор
Санкт-Петербургской духовной академии Н. Н. Глубоков-ский (1863—1937),
уже столетие назад ставивший вопрос о необходимости осуществлять
перевод и комментирование священного текста на основе данных "лучших
рукописей". Однако охранительные тенденции на историческом излете так
называемого Синодального периода в истории Российской Церкви не
позволили укорениться в церковной жизни достижениям науки о
новозаветном тексте, которые так и остались достоянием узкого круга
ученых. Если же говорить о последующем времени, когда после второй
мировой войны Московский Патриархат смог возродить свои богословские
школы и начать некоторые исследования по библеистике, то прежние
тенденции дали тогда себя знать в болезненной реакции на новый русский
перевод Нового Завета, который был выполнен ректором Православного
богословского института в Париже епископом Кассианом (Безобразовым)
(1892—1965) на основе критического издания греческого оригинала*. С тех
пор прошло четыре десятилетия, однако и теперь в российской церковной
среде можно встретить воззрения на новозаветный текст (точнее на
привычный и потому как бы освященный традицией Textus Re-ceptus),
которые сродни более чем столетней давности реакции достопамятного
Джона Бургона на появление знаменитой реконструкции Весткота-Хорта, о
чем так живо повествует нам профессор Мецгер.
Остается надеяться, что эта книга позволит и русскоязычным
студентам — богословам и филологам, а также всем тем, кто серьезно
интересуется вопросами, связанными с изучением новозаветных книг, войти
в круг современных представлений о тексте источника нашей веры и
надежды.
Издатели учли академический уровень читателей настоящей книги, на
который ориентировался автор. Поэтому многие цитаты и выражения на
греческом и латыни проф. Мецгер приводит без перевода. Мы также сочли
целесообразным не переводить их.
Игумен Иннокентий (Павлов).
Библейско-богословский инстит
св. апостола Андрея
Москва, июнь 1996 г.
Скачать архив rar.
|